De
vertalingen van de Bijbel
STUDIE-INDEX
DE
HEILIGE SCHRIFT
CHRISTELIJKE
SYMBOLEN
De Bijbel is niet een
boek
wat je zomaar even van kaft tot kaft leest. Het kan lastig zijn om je
weg door de Bijbel te vinden, als je niet weet wat zich wanneer heeft
afgespeeld. Deze site kan je helpen om de Bijbel beter te leren kennen.
Ontdek de bron van vrede, het Woord van God:
Bijbelstudie
032 - De vertalingen van de Bijbel
De talen en vertalingen van de Bijbel
De boeken van de Bijbel zijn
oorspronkelijk geschreven in talen die nu niet meer worden gesproken.
Het Oude Testament is voor het grootste deel geschreven in het
Hebreeuws, enkele gedeelten in het Aramees . Het NieuweTestament is
geschreven in het Grieks. Om de Bijbel te kunnen lezen is het voor de
meeste mensen nodig, dat de Bijbel wordt vertaald in hun eigen taal. is
geschreven in de taal van alledag, in gewone omgangstaal. Als Lucas
zijn evangelie opdraagt aan de deftige (Luc. I ; 1-4) meneer Theofilus,
gebruikt hij even een literaire, meer verheven vorm van het Grieks.
Maar zodra hij aan de blijde boodschap begint, gaat hij over op het
Grieks van alledag.
De taal van de Bijbel was dus zeker niet ongewoon voor de mensen in de
tijd waarin de Bijbel tot stand kwam. De Bijbel is geschreven voor
gewone mensen in een taal die dagelijks door hen gebruikt werd. Geen
geheimtaal dus.
Maar omdat de Bijbel niet alleen geschreven is voor de mensen van toen,
moeten er vertalingen gemaakt worden in talen, die nu gesproken wor-
den. Op de Pinksterdag, toen 'ieder van hen in zijn eigen taal hoorde
spreken' , is als het ware het startsein gegeven voor een geweldig
werk: het vertalen van de Bijbel.
Geen geheimtaal
Het Hebreeuws was, globaal gezien, de taal die door de Israëlieten
werd gesproken in de tijd dat de boeken van het Oude Testament werden
geschreven. Het Aramees werd onder andere in Kanaan gesproken in de
tijd dat Jezus op aarde was. Het Grieks tenslotte was de wereldtaal in
de tijd dat de apostelen het evangelie in de wereld brachten. Heel de
Bijbel
Opdat zoveel mogelijk mensen dat unieke Boek kunnen lezen. Er worden in
de wereld meer dan 5000 talen gesproken. En al zijn er al veel talen
waarin de Bijbel, of gedeelten ervan, vertaald is, er blijven nog
altijd veel mensen die dit boek niet in hun eigen taal bezitten. God
gebruikt mensen om Zijn Woord te vertalen: geleerden die de oude talen
van de Bijbel bestuderen en geleerden die de talen van allerlei volken
en stammen bestuderen om de Bijbel in die talen te kunnen vertalen.
De vertalingen van de Bijbel mogen niet een soort 'heilige taal' zijn.
Het goddelijke van de Bijbel zit immers niet in het taalgebruik, maar
in de inhoud. In de boodschap, het blijde, rijke evangelie. In de
Bijbel spreekt God duidelijke taal. Ook tegen gewone mensen als wij.
Want je moet het goed kunnen begrijpen als God belooft, of als Hij
dreigt. En dan ben je ook niet te verontschuldigen. De almachtige
Schepper van hemel en aarde komt vlak bij je. Of je nu veel geleerd
hebt of ongeschoold bent, God gebruikt je eigen taal. Verstaanbare
taal.
Dat houdt ook in, dat een vertaling zo nauwkeurig mogelijk moet
weergeven wat er in de oorspronkelijke tekst staat. Een vertaler van de
Bijbel moet dus niet alleen thuis zijn in het taalgebruik van zijn
eigen tijd, hij moet ook de grondtaal erg goed beheersen.
Begrijpt je wat je leest?
De maatschappelijke gewoonten, de leefwijze, het klimaat, de
aardrijkskundige en politieke omstandigheden in de tijd waarin de
Bijbel geschreven werd, verschillen geweldig veel van de huidige. Dat
maakt het voor de vertaling extra moeilijk. Er worden in de Bijbel veel
vergelijkingen gebruikt, om de bedoeling van God duidelijk te maken.
Die vergelijkingen spreken ons soms niet meer aan. Want wat stelt
iemand die zijn leven lang in een grote stad gewoond heeft, zich voor
als in de Bijbel het beeld gebruikt wordt van de herder die zijn
schapen leidt en beschermt? Zo iemand heeft nog nooit een herder gezien
en schapen at evenmin. Laat staan dat hij zich dan een voorstelling kan
maken van een oosterse herder uit het begm van onze Jaartelling.
Betekent dat, dat je de Bijbel 'vrijer' zou moeten vertalen?
BIJvoorbeeld: 'De Here is mijn herder, mij ontbreekt (Ps. 23) niets'
vervangen door 'De Here is mijn chauffeur, Hij leidt mij veilig door
het verkeer' ?Met zo'n vrije vertaling is de bood- schap die God ons in
Zijn Woord geeft allerminst gediend. De vergelijking met de herder is
veelzijdiger en veelomvattender dan ieder ander beeld. De lezer van de
Bijbel zal zich moeten inspannen om de Bijbel zo goed mogelijk te
begrijpen. En die toch niet begrijpt wat er staat, kan zich dat laten
uitleggen. In de kerk. (Hand.8:26-40) Waar je kunt léren de
Bijbel te begrijpen. Dat is ook de manier (Rom.10:12-18) waarop God het
wil. Hij heeft mensen (1 Petr.1:23) aan het werk die Zijn Woord moeten
verklaren en Zijn Woorden moeten 'uitreiken'.
De Bijbel is ontstaan in het oosterse leefmilieu van heel lang geleden.
Maar de vertaler moet dat niet veranderen. Want anders verandert hlj
gemakkelijk de wérkelijke inhoud. De Griekse wereld was ook heel
anders dan de wereld in de tijd van Abraham, van Mozes, of van David.
Toch is toen het Oude Testament zo nauwkeurig mogelijk vertaald in het
Grieks.
De handschriften die uitgangspunt zijn voor de vertaling van de Bijbel
zijn niet de originele handschriften. Ze zijn het product van vele
malen overschrijven van het origineel. Bij het overschrijven werd
weliswaar zeer nauwkeurig te werk gegaan, toch zijn er zowel van het
Oude als van het Nieuwe Testament, handschriften die van elkaar
verschillen.
De overschrijvers zullen bij hun vermoeiende werk wel eens een foutje
gemaakt hebben. De mensen die zich bezighouden met tekstkritiek,
proberen de oorspronkelijke tekst terug te vinden. De Bijbel is
één geheel. Ook als er afwijkingen zijn op onderdelen in
de verschillende handschriften, blijft het Woord van God zichzelf
uitleggen. Omdat het een eenheid is, corrigeert de Bijbel zelf de
fouten die door mensen bij het overschrijven of vertalen gemaakt zijn.
God Zelf heeft gezorgd dat Zijn Woord geschreven werd. En Hij zorgt
ervoor. Hij schakelt mensen in met gezag, met kennis, en met eerbied.
En met grote zorgvuldigheid.
Onderzoek
Bij het vertalen van de boeken van de Bijbel maken de vertalers en de
theologen dankbaar gebruik van de Bijbelse oudheidkunde en
aardrijkskunde. Die wetenschappen houden zich bezig met de streken waar
de geschiedenis yan het Oude en het Nieuwe Testatnent zich heeft
afgespeeld. Dat is vooral Palestina, maar daarnaast ook de omliggende
landen in Voor-Azië en Egypte. De Bijbelse aardrijkskunde zoekt
naar de ligging van de plaatsen die in de Bijbel genoemd worden.
Probeert antwoord te geven op vragen als: hoe was het klimaat, welke
planten en dieren kwamen er voor .
Ook de resultaten van het oudheidkundig bodemonderzoek, van de
opgravingen, kunnen van betekenis zijn voor het lezen, verklaren of
vertalen van de Bijbel. De kennis van de levensomstandigheden, de
huisvesting, geld, maten, gewichten en watervoorziening evenals de
kennis van de dodenverzorging, het gods- dienstig en zedelijk leven,
kan van grote hulp zijn bij het lezen van de Bijbel en kan soms ook een
betere vertaling bevorderen.
Bekende vertalingen vande Bijbel: De 'Septuaginta'
Al in de derde en tweede eeuw vóór Christus zijn de
boeken van het Oude Testament in Egypte in het Grieks vertaald. Dat
Grieks werd toen in Voor-Azië algemeen gesproken en verstaan. Een
bekende legende vertelt dat deze vertaling gemaakt is door 72 Joodse
schriftgeleerden. (septuaginta is Grieks voor zeventig). De
'Septuaginta' is dus niet het werk geweest van één, maar
van meer vertalers. De 'Septuaginta' was bestemd voor de Joden, die
buiten hun eigen land woonden. Later werd de 'Septuaginta', samen
met het Nieuwe Testament, dat immers ook in het Grieks geschreven was,
de Griekse wereldbijbel. In de eerste eeuwen na Christus werd deze
vertaling gebruikt door de predikers van het evangelie.
De 'Vulgata'
In het begin van onze jaartelling werden er ook al Latijnse vertalingen
van de Bijbel gemaakt. De bekendste en beste was wel de vertaling van
Hieronymus, uit omstreeks 400 na Christus. Het was een geheel nieuwe
vertaling van het Oude Testament, rechtstreeks uit de Hebreeuwse
grondtekst. Ook het Nieuwe Testa- ment is door Hieronymus vertaald: hij
heeft de bestaande Latijnse vertaling aan een herziening onderworpen.
In de 12e eeuw kreeg de vertaling van Hieronymus de naam " 'Vulgata'.
Dat betekent letterlijk: de algemeen gangbare, onder het volk
gebruikte. In de Middeleeuwen was de 'Vulgata' inmiddels verspreid in
talloze exemplaren en vormde de enige grondslag voor alle studie van de
Bijbel die in dienst van het kerkelijk leven ondernomen werd. Het is in
strijd met de bedoeling van God deze 'Vulgata' een 'geïnspireerde'
en dus eigenlijk onvervangbare vertaling te noemen. Het evangelie moet
aan ieder in zijn eigen taal gebracht worden.
De 'Statenvertaling' Gebruik deze Prachtige Bijbel
Alleen al in ons eigen land zijn er veel vertalingen gemaakt van de
Bijbel, of van gedeelten van de Bijbel. In de 17e eeuw kwam de
'Statenvertaling' tot stand 'op last van de Hoogmogende Heeren Staten
Generaal' en door de goede zorgen van de Nationale Synode van
Dordrecht, die gehouden werd in 1618 en 1619. De taal van de
Statenvertaling is nu erg verouderd, maar toen was deze vertaling
gesteld in algemeen gangbaar Nederlands. De 'Statenvertaling' geeft een
zeer betrouwbare vertaling van de oorspronkelijke tekst. Klik maar op
deze regel ! Maar ook deze vertaling is niet onvervangbaar .
De 'Nieuwe Vertaling'
De 'Nieuwe Vertaling' verscheen in 1951 in opdracht van het Nederlands
Bijbelgenootschap. Deze vertaling wordt nu algemeen gebruikt in de
Nederlandse Kerken. De teksten, zoals ze in deze stdies geciteerd
worden, komen uit deze vertaling van de Bijbel. Je kunt het beste de
'Nieuwe Vertaling' gebruiken. En als je in de gelegenheid bent, moet je
ook de 'statenvertaling' eens raadplegen. De kanttekeningen, die aan de
'statenvertaling' zijn toegevoegd zijn erg waar- devol.
Groot Nieuws voor u
Voor wie met de taal van de 'Nieuwe Vertaling' toch nog niet zo goed
overweg kan, is de vertaling 'Groot Nieuws voor u' goed te gebruiken
ter vergelijking. 'Groot Nieuws voor u' is gesteld in moderner en
begrijpelijker Nederlands, maar is minder betrouwbaar dan de
'Statenvertaling' en de 'Nieuwe Vertaling'.
Er zijn goede verklaring van de Bijbel en van de afzonderlijke
Bijbelboeken. Met behulp daarvan kun je de Bijbel beter leren
begrijpen. En daarvoor is er de kerk. Waar iedere zondag de deur open
staat. Voor iedereen die zich het Woord van God op een betrouwbare
manier wil laten uitleggen. Tenminste als die kerk trouw is. En er niet
de mening van mensen verkondigd wordt, alsof dat het Woord van God is.
Daar wordt de blijde boodschap ook voor u verkondigd.
De Nieuwe Bijbelvertaling
Na meer dan tien jaar vertaalwerk is er een nieuwe vertaling van de
Bijbel. Mensen met een protestantse, rooms-katholieke en joodse
achtergrond leverden hun bijdrage aan deze interconfessionele
vertaling. Ruim twintig kerkgenootschappen zijn betrokken bij dit
unieke vertaalproject. Op 27 oktober 2004 werd De Nieuwe
Bijbelvertaling gepresenteerd in aanwezigheid van Koningin Beatrix.
Waarom een nieuwe vertaling?
In 1989 lieten kerken en geloofsgemeenschappen weten graag een nieuwe
bijbelvertaling te willen. Dat moest een vertaling worden die recht
doet aan de talen waarin de Bijbel is geschreven: Hebreeuws, Aramees en
Grieks. Maar het moest ook een vertaling in hedendaags Nederlands zijn.
Die vertaling is er nu: De Nieuwe Bijbelvertaling.
Het Nederlands Bijbelgenootschap
(NBG) heeft de vertaaltaak op zich genomen. Het werkte daarbij samen
met de Katholieke Bijbelstichting (KBS), het Vlaams Bijbelgenootschap
(VBG) en de Vlaamse Bijbelstichting (VBS). De Nieuwe Bijbelvertaling is
een vertaling van de 21e eeuw, in hedendaagse taal, bedoeld voor oud
én jong. Zij biedt gelegenheid om bekende en minder bekende
bijbelverhalen opnieuw te lezen. Zoals de verhalen van Noach, de
profeet Hosea, de zusters Maria en Marta, de apostel Johannes …
Waar kunnen we De Nieuwe Bijbelvertaling gebruiken?
U kunt De Nieuwe Bijbelvertaling gebruiken in kerken, parochies en
synagogen; in erediensten, in het pastoraat en bij samenkomsten.
Daarnaast kan de vertaling gebruikt worden op scholen en tijdens
catechisatie; en natuurlijk thuis, voor overdenking en bijbelstudie.
De Nieuwe Bijbelvertaling biedt materiaal voor discussie, én inspiratie voor muziek en beeldende kunst. Kortom: overal waar de Bijbel ter sprake komt, binnen en buiten de kerk, kan De Nieuwe Bijbelvertaling gebruikt worden!



















